Hiszpański z pierwszych stron gazet #2 Operacje Renee Zellweger
16:15
Hola! W kolejnej odsłonie cyklu "Dziennej dawki hiszpańskiego" dziś o Renée Zellweger i jej nowym wyglądzie. Magazyn 'S Moda' pyta czytelników w tytule:
La cuestión no es quién se opera y cómo, sino por qué. El público espera que algunas actrices sean 'chicas eternas' y finge escándalo cuando éstas actúan en consecuencia.
Słówka:
o - lub (tu bardziej albo...albo)
por qué - dlaczego
creer - wierzyć, uważać
la cuestión - pytanie
quién - kto
operarse - operować się
cómo - jak
sino - tylko
el público - publiczność / opinia publiczna
esperar - oczekiwać
que - że
algunas - jakieś
las actrices - aktorki
sean - będą (subjuntivo!)
chicas eternas - 'wiecznymi/niezmiennymi dziewczynami'
finge (fingir) - udawać (czytaj 'finhe', 'finhar')
escándalo - szokujący, skandaliczny
cuando - kiedy
actuar en consecuencia - działać w zgodzie z czymś/konsekwentnie wobec czegoś
Renée Zellweger o por qué Hollywood tiene un problema (y no es el que crees)
La cuestión no es quién se opera y cómo, sino por qué. El público espera que algunas actrices sean 'chicas eternas' y finge escándalo cuando éstas actúan en consecuencia.
Moja wolna interpretacja i tłumaczenie - pamiętajcie, że w tłumaczeniach często nie chodzi o to, by było wszystko przetłumaczone dokładnie. Ważny ogólny sens zdania - no chyba, że tłumaczymy pisma prawnicze, ale to nie o tym dzisiejszy tekst... ;-)
Albo Renee Zellweger albo (dlaczego) Hollywood ma problem (i nie jest to to, o czym myślisz).
Pytanie nie brzmi, kto się operuje i jak, ale dlaczego. Opinia publiczna oczekuje, że niektóre aktorki będą "wiecznie młode" i udaje zszokowaną, kiedy te rzeczywiście tak robią/działają w tym kierunku (w sensie, że się operują, by wyglądać na wiecznie piękne i młode).
3 komentarze
Witam! Zbliża się Halloween, więc mam taką propozycję: może w kolejnej dziennej dawce hiszpańskiego zamieścisz słówka związane z tym dniem? Byłoby super :D
OdpowiedzUsuńŚwietny pomysł! Będzie odcinek o Halloween, które w Hiszpanii się przyjęło :D
UsuńDziękuję za inspirację :)))
Fajnie, krótko i treściwie!
OdpowiedzUsuńUwaga tylko na "escándalo", tutaj to jest rzeczownik (skandal), przymiotnik: escandaloso
Dziękuję za komentarze! Pamiętaj, że pytania możesz wysyłać na e-mail: hiszpanarium@gmail.com! :)