Nie damy zangielszczać mowy!
13:56
Hiszpanie dumnie (durnie?) bronią swego języka i w przestrzeni publicznej nie dopuszczają do swoich uszu żadnych obcych zapożyczeń.
Filmy i seriale zagraniczne w telewizji są dubbingowane, wybierając się do kina należałoby znać hiszpański, gdyż nie ma co liczyć na angielską wersję z hiszpańskimi napisami. Toni strasznie się zdziwił, gdy zdarzyło mu się obejrzeć amerykański serial w polskiej telewizji i usłyszeć dwa głosy - najpierw aktora, potem polskiego lektora.
Nawet słowo komputer ma dziwny odpowiednik w języku hiszpańskim - ordenador. Zapożyczenia computer używają przybysze z Ameryki Południowej, ale nie rodowici Hiszpanie. Śmieszne na początku było dla mnie wymawianie angielskich nazw tak jak się je pisze. W przypadku pasty Colgate, zamiast wymawiać jej nazwę po angielsku, w Hiszpanii usłyszymy Kolgate:
Colgate /kolgejt/- Kolgate
Pantene /Pantin/ - Pantene
Black Label /blak lejbl/ - Blak Label
Bugs Bunny/Bags Banny/ - Bugs Buny
Spiderman /Spajderman/ - Spiderman
After Sun /after san/ - Aftersun
Poniżej reklama Pantene z Sarą Carbonero - możecie usłyszeć jak wymawia nazwę szamponu ;)
2 komentarze
Wbrew pozorom ona wypowiada nazwę Pantene "po angielsku" - /panten/, czyli identycznie, jak w Wielkiej Brytanii. Chyba tylko w Polsce wymawia się /pantin/.
OdpowiedzUsuńo, dzięki za komentarz, chętnie to sprawdzę! :))
OdpowiedzUsuńDziękuję za komentarze! Pamiętaj, że pytania możesz wysyłać na e-mail: hiszpanarium@gmail.com! :)